Sunday, October 28, 2007

THE OTHER COLUMN: Confessions of a boor — Ejaz Haider

I am told that magical realism is a big thing nowadays, courtesy Latin America (primarily), a continent which produces rebels, juntas, anti-Americanism, civil wars, drug cartels and fantasists, not necessarily in the same order

Pure coincidence it is but shows how uneducated I am.

In Islamabad, on an impulse, I pick up a book by Italo Calvino called “Why Read the Classics?” even though this is not the stuff I read — at least not anymore. A compilation of 36 essays translated for the first time in English, I start reading randomly and come across the one on Jorge Luis Borges, the Latin American writer who is supposed to be the doyen of magical realists — including Marquez’ — but who I have never read.

I am told that not having read Borges only shows that I have not had the need to strike a good conversation for quite some time. I agree. By the way, not that I knew about Calvino, just in case, dear reader, you get the wrong idea.

I read Calvino on Borges and he talks about Borges’ familiarity with, among other classical texts, The Arabian Nights.

The scene changes.

I walk into office and Khaled Ahmed shows me a book he is reading. “The Arabian Nights and Orientalism” is a compilation of papers read at a 2002 conference on Arabian Nights in Osaka, Japan. Arabian Nights? Japan?

While it is for K to inform the readers on this matter, which he shall whenever he reviews the book for these pages, I have my own confessions to make. Apparently, the tales came to Japan in 1875, eight years after the Meiji Revolution. Never knew that. Also, UNESCO sponsored Arabian Nights year in 2004. Had no idea.

I definitely need to change present company; or at least move away from the din of politics. But this is not all.

Robert Irwin, the Middle East editor of Times Literary Supplement, in the preface to the book, refers to the chapter in his 1994 “The Arabian Nights: A Companion” and says he (Irwin) discussed therein “the influence of the Nights on European and American literature and suggested at the risk of hyperbole, that that influence was so all-pervasive that ‘it might have been an easier, shorter chapter if I had discussed those writers who were not influenced by the Nights’”. No kidding!

Irwin then goes on to say: “A discussion of the lack of influence on, say, William Blake, Evelyn Waugh and Vladimir Nabokov might have been just as rewarding.” Only, when Irwin went to St Petersburg in 2001 and went to the Nabokov family home which they had abandoned before fleeing to Germany, what does he find in the now-Nabokov Museum among the few volumes of the original family library: “...there in a glass case I spotted a copy of the fin de siècle translation by Mardus of the Nights.”

Surprising as this was for me, a few lines further down Irwin mentions the essay Borges wrote on the “Translators of the Thousand and One Nights” which reaffirms Calvino’s discussion in the essay of a Borges poem that refers to the Nights. So Borges knew about the Nights. And if I didn’t know until a few days ago that he did, that only shows, again, that I need a break from hackwork and must acquire some education.

In any case, I am told that magical realism is a big thing, courtesy Latin America (primarily), a continent which regularly produces rebels, juntas, anti-Americanism, civil wars, drug cartels and fantastic fantasists, not necessarily in the same order. It seems to me that most of these magical realists were and are familiar with the Nights, the ultimate narration and reading in fantasy, but one that may be described in terms of the Borgesian conception of the interactive dynamic between fantasy and reality, art and life.

But the worst confession on my part, one that certifies my philistinism, is that I have not read Nabokov’s Ada. Because if I had, I wouldn’t need Irwin’s preface to find out that Nabokov knew about the Nights. This is how Irwin describes it:

“The sight of the Nabokovs’ copy of Mardus’s version of the Nights made me think again. I returned to England and my library and found my copy of Ada (1969), which is Nabokov’s most luxuriant novel... Its eroticism and its fantasy parallel that of the Nights and the contribution of the Arab story collection to the manner in which Nabokov chose to relate his love story is perhaps covertly acknowledged in the novel when Ada goes questing in the family library for erotica and finds a copy of the Arabian Nights.”

Irwin caps the passage by saying: “So perhaps it is now time to reconsider the possible influence of the Arabian Nights on the poetry of William Blake and the fiction of Evelyn Waugh...”. Apparently, the influence is traceable to writers placed as far and wide in time and space as Dickens, Andre Brink and Mishima Yukio — of course, I haven’t read the last two.

(There is another great Islamic sage too who plagiarised from the Nights but that is for K to narrate!)

From these recent discoveries I have learnt two things: one, that I urgently need to get an education; two, that we may do well — and I speak here not of boors like myself but those who I have heard discuss literature rather passionately — to perhaps read Alif layla wa layla, apply our critical faculties to it and trace its influence, which now seems to me to be immense, on non-Arab literatures and, more specifically, on magical realism, the sexy in-thing.

And while these educated souls are at it, could someone pass me that glass of lassi, please.

Ejaz Haider is Consulting Editor of The Friday Times and Op-Ed Editor of Daily Times. He can be reached at sapper@dailytimes.com.pk
http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=2007%5C10%5C28%5Cstory_28-10-2007_pg3_6

No comments: